达摩支曲译文及注释
译文
麝香捣成粉尘香不灭,莲藕折成寸断丝天绝。
蔡文姬的血泪如洛水春汛,苏武白头似天山雪峰。
不见无愁天子尽欢宴,宴后津水之滨清露寒。
一旦君臣出虏成囚徒,要吹羌管不禁泪涟涟。
北齐老臣过早添白发,可惜醉莲之中度残年。
人说自古春回莲不回,只见邺城风雨草连天。
注释
达摩支曲:乐府舞曲名。摩,一作“磨”。又名《泛兰丛》。
麝(shè):麝香,麝腹部香腺分泌物,此物香味浓烈,为上等香料。
拗(ǎo):折断。莲:莲藕。丝:莲藕之丝,与“思”谐音。
红泪:血红的眼泪。文姬:汉末女作家蔡琰的字。
洛水春:是用春天的洛水比喻(夸张)蔡文姬流也流不完的泪水。
苏武:西汉杜陵人,字子卿,汉武帝天汉元年(前100),他奉使出使匈奴,出匈奴扣留。
天山雪:比喻苏武的满头白发如天山的霜雪。
无愁高纬,“无愁天子”高纬。高纬,北齐后主,一位荒淫的亡国之君。花漫漫:指其奢侈无度的生活。漫漫,无边无际。
漳浦:漳水之滨,此处指漳水之滨的邺城。漳,漳水,源出山西,流经邺城(今河北省临漳县)。浦,水边。
汍(wán)澜:流泪的样子。
旧臣:指高纬的祖、父两代遗留下来的老臣。霜华早:指由于忧愤而过早地白了头发。华,一作“雪”。
莲:指高纬奢侈无度的生活。
参考资料:完善
达摩支曲译文及注释词语扩展阅读