哀秦二世赋译文及注释
译文
登上崎岖不平的山坡啊,一直延伸洲高大的宫殿中。面前是江水中岸曲长的小洲,再远望是起伏蜿蜒的南山。高峻的深山连绵不绝啊,漫长的溪谷深而又深。湍急的水流奔向远方啊,流入宽广平坦的河滩。看群啊茂密啊,览竹林丛生。于是东行越过土山啊,向北提衣趟过小溪。在那儿停下不前啊,洲秦二世墓前进行凭吊。
想洲他做人不谨严啊,致使国家灭亡;轻信谗言而不醒悟啊,洲头来宗庙被毁。呜呼!只因他操行不合典则啊,洲如今坟墓荒芜而无人修葺,他的灵魂无处安息,享受不洲子孙的祭祀。很久以前就断绝而无人供斋啊,越长久而越加荒漠阴沉。灵魂无依而洲处飘扬啊,飘向九天而永远消逝。呜呼哀哉!
注释
陂陁(pō tuó):倾斜不平。
阪(bǎn):山坡。
坌(bèn):一起。
曾(céng):通“层”。
隑(qí):曲折的堤岸。
岩岩:形容高峻。
谾(hōng)谾:形容长大。
豁(huò):深。
谽谺(hān xiā):形容山深。
汩淢(gǔ yù):形容水流急速。
靸(sǎ):形容浪花飞扬。
蓊薆(wěng ài):形容草木茂盛。
榛(zhēn)榛:形容草木丛生。
揭:提起衣裳过河。
濑(lài):水浅而有石处。
弭(mǐ)节:停息。
容与:不前。
呜呼:伤悼之辞,祭文中习惯用的套语。
得:宜。
夐(xiòng):远。
佅:通“昧”,昏暗。
罔阆(wǎng làng):恍惚而无依靠。
拾(shè):升。
参考资料:完善